Reflections on 33 Translations of One Basho

datePosted on 20:30, December 1st, 2008 by EKSwitaj

Read my latest flash, Venison, at 52|250.

In coconut fourteen, Chad Sweeney‘s 33 Translations of One Basho uses a concept designed to draw at least the reader prone to analysis into the work as it raises questions about the meaning of translation. The first in the series is the most familiar version of a Basho haiku, the second more unusual but carrying essentially the same meaning, the third perhaps a conceptual-metaphorical interpretation, and the connection grows more tenuous from there.

The effect of the title is such that the less clear the connection the more the reader must reinterpret and redefine the term translation. Readers with stricter definitions who will not bend them even for a temporary period, even to see from another’s perspective, will leave the poem if not before translation 9 with its straight-line equation and empty set, then certainly after they catch sight of it. This does not make the poem a failure. On the contrary, such a poem would succeed best if every reader abandoned it before the end as then the poet would have succeeded in probing the limits of everone’s willingness to reconsider translation.

The exception is if readers were to leave from boredom. A cliché line like “dark night of the soul” increases the odds of such negative attrition, especially when it’s found among so many abstractions and figures that, while human, are minimally defined. Without characters or richly descriptive footholds for a reader’s interest, language becomes that much more important. Music too: “entropy of bees” with its echoing e’s succeeds here (so that perhaps the dark night that follows can be survived). The percussives, r’s, and l’s of “koan of irreconcilable relations” make the abstraction less likely to be found dull.

In the end, however, for those readers whose limits of definitional flexibility have not been reached, the literal (letter-al) frog reappears, escaping into something modern, human-channelled nature, and certainly not prettified: “to lay her eggs / in the rain gutter”.

Spread the word:
  • Facebook
  • del.icio.us
  • Tumblr
  • blogmarks
  • Reddit
  • Slashdot
  • SphereIt
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Digg
  • MySpace
  • Google Bookmarks

No related posts.

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

categoryPosted in poetry | printPrint

11 Responses to “Reflections on 33 Translations of One Basho”

  1. Adam the Poet on December 2nd, 2008 at 10:06 am

    With respect to poetry here is, I think, an interzone between translation and imitation (in the sixteenth-century sense), and then another between imitation and thematic improvisation. But all three nevertheless exist as distinct realms.

    Here are some summary definitions.

    Translation: The attempt to render as much as possible of both the denotative sense and the connotative “field” (using equivalences as required) of the source text into a new poem in the target language. Examples: Richard Wilbur’s renderings of Baudelaire, Racine, and other French poetry; Arthur Waley’s 100 Chinese Poems; Clayton Eshleman’s scrupulous renderings of Aime Cesaire and Cesar Vallejo; Richmond Lattimore’s Iliad.

    Imitation: The creation of a new poem in the target language based directly on the source text but departing significantly in mood, connotation, figure, or form (though often sticking close to one of those at the expense of another). Examples: Robert Lowell’s rendering of Baudelaire; Thomas Wyatt’s “Whoso List to Hunt” and other imitations of Petrarch; Pound’s Cathay; Pope’s Iliad, or Christopher Logue’s in War Music.

    Improvisation: Taking themes and motifs from the source text and creating a new poem around them in the target language. Examples: Alice Notley’s “After Homer”; Coleman Barks’ renderings of Rumi; Shelley’s Prometheus Unbound and “The Triumph of Life”; Ann Carson’s Autobiography of Red and “TV Men.”

    With respect to Chad Sweeney’s text, I would argue that only a couple of them are translations in any meaningful sense at all. Most are thematic improvisations at best. The second one is a spectacularly bad translation, combining excessive literalness (“water sound” instead of “splash”)with plain denotative incorrectness (“well” for “pond”). A Japanse poet of my acquaintance once went through the original poem with me syllable by syllable. He explained that the word used for “pond” is deliberately archaic (hence “old pond” in most renderings), suggesting something moss-grown, quiet, undisturbed. This then heightens the contrast with the next two lines, and especially with the sudden presentness of the word for “watersound” (Basho’s Japanese lacked the onomatopoiea of “splash”).

    I think it behooves poets to take translation very seriously indeed, and to learn at least one other language. The perspective the second language provides on one’s first is invaluable. And the effort to recreate a good poem in one’s own language with the utmost possible fidelity *to both connotation and denotation* is valuable both to
    oneself and to all readers of poetry.

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  2. EKSwitaj on December 2nd, 2008 at 12:14 pm

    I guess that I can see it both ways. I do think serious translation can be useful in terms of cultural understanding and perspective on one’s own work (among other things).

    That said, I also see the use of the procedures that work like Sweeney’s encourages: to question, interrogate, and find the limits of the meaning of a term is useful no matter how important (sacred) what that word stands for may be.

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  3. Adam the Poet on December 3rd, 2008 at 11:50 am

    Hmmmm… I’d have to say that first off, translation also brings us at least a good approximation or equivalent of countless really fine poems in other languages we don’t know and probably aren’t going to learn. How else would I have ever known, say, the work of the marvelous Persian woman modernist Forugh Farrokhzad without Farsi? Or of Sappho for that matter, without ancient Greek? I think it goes way beyond “cultural understanding” to simple poetic greed. Big as is the history of poetry in English (one version or another, across all the former colonies as well the UK), it’s still only a tiny fraction of what’s out there–the accumulation of millennia in countless languages living and dead. Only translation–patient, knowledgeable, thorough, skillful, and poetically inspired–can bring us a fraction of that vast hoard.

    I’m afraid I don’t share your fascination with this particular “interrogation,” because it doesn’t seem to me to be informed by much understanding of the history and theory of translation. There has been a *lot* of interrogation of the term and indeed the concept, all the way back to the Elizabethans but probably getting its serious modern beginning with Dryden in the later 17th century. Opinions range from the proverbial put-down “tradutore, traditore” (“translator, betrayer”) to Elliott Weinberger in his preface to his astounding translation of Huidobro’s *Altazor*: “For me, poetry is not what gets lost in translation; poetry is that which is worth translation. The ‘untranslatable’ poem has not yet found its translator.” My ur-texts in this study are George Steiner’s *After Babel* and Schulte and Biguenet’s outstanding anthology *Theories of Translation*. I also recommend, if you can find it, Steiner’s own pathbreaking *The Penguin Book of Modern Verse Translation*. His foreword alone is worth the price of the book–and if you’re anything like me at all you’ll find poems in there that will change your writing. A contrary and sometimes cruel man I knew quite well when I was young, Steiner is still the biggest and best thinker on this topic I know.

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  4. EKSwitaj on December 3rd, 2008 at 12:35 pm

    I find that the more I learn, the more I question whether translation can bring us sufficient approximations to serve poetic greed. Short of a shape poem (and even that is likely to come up as inadequate), poems brought out of Japanese and Chinese into English for instance, lose so much of the visual engine of meaning. I’m not talking Fenollosa’s mistaken notions about Chinese characters (incidentally, when I visited Bai Juyi’s tomb in Luoyang, one of the Chinese professors I was with recommended Pound’s translations of Chinese poets). I’m talking simply about the way meaning is created. In Japanese, the balance of hiragana to kanji (we’ll leave katakana out of it for the moment) can indicate class, level of learning, or a radical choice with a precision that English doesn’t have. That’s even leaving aside keigo and other formal levels of speech that simply do not have a good equivalent in English. In prose this does not bother me; in poetry, everything matters. Between European languages there are perhaps fewer such issues, though Latin certainly has what would be for English impossible syntax.

    Back to the “33 Translations”: to clarify, I do not think it is the poem itself that performs the interrogation but that Sweeney has provided a field on which readers can play out that interrogation. Alternatively, they can find it a wholly inadequate field and leave it behind, but the issue has still been raised. Perhaps it could have made stronger by including lines from translations by Dryden to encourage the bringing in of the historical perspective, but I suspect that anyone who would recognize those lines would bring them in unprodded anyway.

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  5. Adam the Poet on December 3rd, 2008 at 1:05 pm

    I actually find Dryden paralyzingly dull as a poet (don’t care for English neoclassical verse in general), so he would not be my first choice!

    I take your point about what gets left out, especially from ideogrammatic or semi-ideogrammatic written languages. But it can be even simpler. In the prose-poem that opens Altazor, Huidobro says: “Amo la noche, sombrero de todas los dias.” Weinberger correctly and literally translates that as “I love the night, the hat of every day.” The basic figure comes across all right–it’s a typical high-modernist (and Huidobrian) metaphor, simple though fresh. But what one misses is the etymonic resonance of *sombrero*, which means, literally, “shadower” (from *sombra*, shadow or darkness). Nevertheless, as a trilingual person within an admittedly close family of languages (English-French-Spanish, with reading Italian, some remaining Latin and a little Greek) I believe that good poetic translation is possible as well as necessary. Back as an undergraduate at UCSC I took a course in poetic translation from one Murray Weingarten. A text he set us was a famous sonnet of Quevedo, “Cerrar podrá mis ojos la postrera Sombra.” I tried to translate it into modern English but it was impossible. So I tried to imagine what an English contemporary like Donne would have made of it. That worked, but only because I had already been soaking in early 17th-century poetry for years. I actually won a prize for it. So I independently rediscovered one of Pound’s early methods.

    That said, I stubbornly side with Weinberger, because of what I have seen done and been able to do as a translator. I have also written poems in both Spanish (quite a bit actually) and French (one or two) and have back-translated my own work. I guess now I have to learn Japanese!

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  6. EKSwitaj on December 3rd, 2008 at 3:17 pm

    I’ve done a few short stories in non-English languages and translated a couple poems (not my own), but I’ve never been able to write anything more than very simple verse in one. I think I simply started too late to develop the flexibility necessary to write original poetry.

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  7. Adam the Poet on December 3rd, 2008 at 4:44 pm

    Here’s a Spanish-language poem of mine with English version following:

    ORACION
    por René Yáñez
    Nuestra Senõra del Tiempo arreglado y poderoso
    Virgen transparente con lágrimas de vidrio preciso
    Hija de los ritmos de brazos inumerables y anónimos
    y de los ascensores en los centros financieros
    delante de nosotros te avanzas siempre más allá
    en tu vientre inmanchable no llevas un salvador
    sino un reloj lunar con manos de avispas negras
    que nos pican minuto por minuto inyectándonos
    con sus larvas hambrientos de experiencias
    Entumécenos

    Nuestra Señora del Tiempo aritmético y final
    Virgen coronada por nanosegundos radiantes
    Hija de la explosión de poblacion de ángeles
    sobre la punta blanca de calor del alfiler de Diós
    delante de nosotros te retiras siempre más allá
    mirándonos con tus ojos cámaras oscuras digitales
    qué triste tu sonrisa como la tarde ahumada
    sobre miles de coches retrasadas en filas
    sus conductores tan separadas como galaxias
    Jubílanos

    Nuestra Señora del Tiempo termodinámico
    Virgen con tu sexo una predicción arrugada
    Hija de la velocidad de luz y del carbón silencioso
    Madre del artrítis y de agujeros en el cerebro
    del trabajo como ellos en un pan estrellada de ojos
    inmóvil tu te mueves delante de nosotros siempre
    más allá como el horizonte de la supervivencia
    mientras nos encierras en el cielo destellante
    del desperdicio medido es decir del dinero
    Olvídanos

    Adam Cornford

    PRAYER
    for René Yáñez
    Our Lady of Time ordered and powerful time
    Transparent Virgin with accurate glass tears
    Daughter of the rhythms of countless anonymous arms
    and of rhythms of elevators in financial centers
    before us you advance ever further away
    in your stainless belly you carry no savior
    but a moon-clock with hands of black wasps
    that pierce us minute by minute injecting us
    with their hungry larvae of experience
    Numb us

    Our Lady of Time arithmetical final time
    Virgin crowned with radiant nanoseconds
    Daughter of the population explosion of angels
    on the white-hot point of God’s needle
    before us you retreat ever further away
    watching us with digital camera obscura eyes
    how sad your smile is like the smoky dusk
    over thousands of cars held up in lines
    their drivers as separate as galaxies
    Retire us

    Our Lady of Time thermodynamic time
    Virgin with your sex a crumpled forecast
    Daughter of the speed of light and silent carbon
    Mother of arthritis and of gaps in the brain
    of work like the ones in bread starred with eyeholes
    unmoving you move ahead of us always
    further away like survival’s horizon
    while you enclose us in the glittering heaven
    of measured waste in other words money
    Forget us

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  8. EKSwitaj on December 3rd, 2008 at 10:21 pm

    Oh, I love the ending of that. Fades out in a hiss in both languages.

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  9. Adam the Poet on December 4th, 2008 at 10:22 pm

    Glad you liked the last line anyway!

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  10. EKSwitaj on December 5th, 2008 at 5:28 pm

    That was really just what made the strongest impression, but you know that a very strong line at the end of a poem that doesn’t prepare the way for it tips the poem over–which is not the case here.

    One of the issues I’ve run into in translating from Spanish to English is that statements that sound gorgeous in Spanish can sound trite or over-romanticiz(ed/ing) in English. Your poems steer clear of that problem by blending words and images of science and business in with the religious.

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  11. Adam the Poet on December 5th, 2008 at 11:53 pm

    Cool! I agree about translating lyric poetry from the Spanish can be problematic in this way. Including my own poems! This is me from a couple decades ago, stretching a few metaphors:

    LAGRIMA Y VARIACIONES

    Frasco de claridad
    en que se disuelven
    mis arquitecturas
    nada más dejando
    una huella de sal

    Holografía

    Se estrella el vidrio del día
    En cada pedazo
    me aparece flotando
    pálida pequeñita y entera
    como el cáliz al ojo del abeja
    la desnudez que ya
    no puedo tocar

    Al revés

    En este huevo transparente
    regresan y se contraen
    las alas húmedas
    de mis pulmones
    el pico que chirriaba
    dentro de mi calavera
    las costillas huecas de mi voz
    En este huevo lo que tú
    de algún modo hacías volar
    regresa y desaparece
    detrás de su nacimiento

    Flujo

    Por el estuario de mi vista
    sobre mis pestañas
    como sobre algas sumergidas
    llevada por el oleaje
    de un parpadeo
    tú nadas lejana

    Campana clara
    que al caer suena
    y que pro los espacios
    enormes y brillantes
    de tu retiro
    no cesa de sonar

    TEAR AND VARIATIONS

    Flask of clarity
    where my architectures
    dissolve
    leaving nothing
    but a trail of salt

    Holography

    The day’s windowpane shatters
    In each fragment
    appears to me floating
    pale tiny and complete
    like the calyx to the bee’s eye
    the nakedness that now
    I cannot touch

    In Reverse

    Into this transparent egg
    return diminishing
    the damp wings
    of my lungs
    the beak that chirped
    inside my skull
    the hollow ribs of my voice
    Into this egg whatever you
    somehow set flying
    returns and vanishes
    behind its birth

    Flow

    Through the estuary of my sight
    over my eyelashes
    as over underwater weeds
    carried by the surge
    of a blink
    you swim remotely

    Clear bell
    that rings as it falls
    and through the enormous
    shining spaces
    where you drew away
    does not stop ringing

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

Leave a Reply

Name: (required)
Email: (required) (will not be published)
Website:
Comment:
CommentLuv Enabled